Как подготовиться к экзамену кандидатского минимума по немецкому языкуОбучение в аспирантуре / Советы начинающимПодготовка к экзамену кандидатского
минимума по иностранному языку -
необходимый этап работы врача-аспиранта и
соискателя. Я сдал экзамен по немецкому
языку и поделюсь с вами своим небольшим
опытом.
В апреле 2003 года, за месяц до
экзамена кандидатского минимума по
немецкому языку, я написал заявление на имя
ректора университета о разрешении сдать
экзамен и заверил его у заведующего
кафедрой, аспирантом которой я являюсь.
На подпись заведующему кафедрой
иностранных языков я подготовил следующие
документы:
1. Немецко-русский словарь медицинских
терминов по своей специальности (500 слов),
2. Оригинальные статьи из научно-медицинских
журналов на немецком языке (60 страниц),
3. Перевод оригинальных статей на русский
язык,
4. Библиографический список литературы (20
литературных источников),
5. Перевод с русского на немецкий язык
аннотации моего диссертационного
исследования.
Возможно, что в каждом медицинском ВУЗе
России существуют свои требования к объему
переводимого текста, поэтому о всех нюансах
подготовки документов необходимо
посоветоваться с заведующим кафедрой
иностранных языков.
Поиск оригинальных статей на немецком
языке
Самое важное в подготовке к экзамену
кандидатского минимума по немецкому языку -
это поиск литературных источников на
немецком языке по теме диссертационного
исследования.
Научно-медицинские журналы на немецком
языке можно искать в следующих местах:
1) Научная библиотека медицинского
университета
2) Библиотеки университетов
3) Городские и областные научные библиотеки
4) Интернет.
Статьи на немецком языке обязательно
должны иметь выходные данные - указание на
журнал, в котором опубликованы.
Рассмотрим подробнее эти пункты.
1) Научная библиотека медицинского
университета
К сожалению, в библиотеках большинства
российских медицинских ВУЗов можно найти
только журналы времен Германской
Демократической Республики (ГДР). Однако,
если медицинский университет находится в
большом городе и хорошо финансируется из
федерального бюджета, то в его научной
библиотеке можно найти "свежие" статьи.
2) Библиотеки университетов
Многие из мощных университетов имеют свои
Интернет-центры, в которых работает
квалифицированный персонал, имеющий доступ
к обширным базам данных и электронным
библиотекам России. Доступ к
полнотекстовым электронным копиям научно-медицинских
журналов на немецком языке возможен только
с IP - адреса компьютера библиотеки. Часто в
таких Интернет-центрах работают настоящие
энтузиасты. Они с удовольствием готовы
помочь аспиранту найти в электронных
библиотеках научно-медицинские статьи.
Например, мне в Интернет-центре
библиотеки Саратовского государственного
университета практически бесплатно (за 18
рублей) на сайте издательства Springer http://link.springer.de
нашли 8 статей на немецком языке 1999 - 2001 гг.
из журналов Internist, Herz, Intensivmed, Medizinische Klinik,
которых мне оказалось достаточно для
выполнения нормативов перевода.
3) Городские и областные научные
библиотеки
Обычно хорошо финансируются, при них
нередко находятся немецкие культурные
центры.
4) Интернет
Можно попытаться самостоятельно искать в
Интернете научно-медицинские статьи на
немецком языке. Это трудный и кропотливый
процесс.
Необходимо учитывать следующее: 95%
немецких издательств имеют
представительства в Интернете. Из них
только 10% размещают на своем сайте
полнотекстовые версии научно-медицинских
статей для бесплатного свободного доступа.
Остальные обычно ограничиваются
перечислением названий статей. Это связано
с большим объемом научной статьи (обычно не
менее 50 Килобайт + рисунки, диаграммы и
таблицы) и высокой ценой хостинга (аренда
места под сайт).
Поэтому только крупные научно-медицинские
журналы могут разместить для свободного
доступа полнотекстовые электронные копии
статей.
Иногда полные тексты научных статей можно
найти на персональных веб-страницах их
авторов. Узнать адрес такой персональной
странички можно по домену электронной
почты автора статьи, которая нередко
указана после списка литературы статьи.
Большинство медицинских статей,
размещенных в немецкоязычном Интернете
предназначены для пациентов (такая же
ситуация в Рунете - русскоязычном Интернете).
Нередко научно-медицинские статьи
записаны в формате pdf - Acrobat Reader http://www.disser.ru/library/7.htm
Искать в Интернете статьи из научно-медицинских
журналов можно в каталогах сайтов и с
помощью поисковых машин.
Поисковые машины Германии
Поисковые машины - это роботизированные
системы (Search Engines). Специальная программа-робот,
которую называют паук (spider), постоянно
обходит Интернет в поисках новой
информации, которую она копирует в базу
данных. База данных содержит URL-адреса и
проиндексированную информацию, связанную с
этими адресами. Важными показателями
качества поисковой машины являются объем
базы данных (количество документов) и
скорость обхода Сети (с этим связана
скорость обновления информации в базе
данных).
Мощная поисковая машина обходит всю сеть
за несколько дней. При этом составляется
весьма свежий и довольно подробный индекс -
опись доступных ресурсов. При каждом новом
цикле обхода индекс обновляется, и старые
недействительные адреса удаляются.
Многие поисковые системы одновременно
являются каталогами немецких сайтов.
Поисковая машина не требует от вас знания
специальных команд для поиска. Достаточно
ввести в строку поиска ключевое слово на
немецком языке и вы получите результат ?
список страниц, где оно встречается.
Как известно, в хорошем вопросе
содержится половина ответа. Искать и
находить нужное в ворохе текстов в
Интернете ? умение не только поисковой
системы, но и пользователя, задающего
запрос. Лучше всего задать вопрос поисковой
машине так же, как бы вы его задали
библиотекарю или всезнайке-эрудиту.
1. Abacho http://www.abacho.de
Поисковая машина и каталог ресурсов. Одна
из наиболее мощных.
2. Suchmaschine Acoon - Treffsicher suchen http://www.acoon.de
В памяти данной поисковой машины находится
около 23 миллионов страниц на немецком языке.
Наиболее крупный индекс Германии. Содержит
ссылки на другие специализированные
поисковые машины Германии.
3. Fireball http://www.fireball.de
Многоязычная поисковая система, для
перевода запросов используются модули
AltaVista. Кроме поисковой машины можно
воспользоваться многоуровневым каталогом
ресурсов. Вместе с результатами поиска
выдаются релевантные запросу категории.
4. Hit-net http://www.hit-net.de
Поисковая машина + одноуровневый каталог
ресурсов.
Каталоги немецких сайтов
Составляются людьми - редакторами,
просматривающими каждый новый сайт до его
включения в каталог.
Качество при этом выше, чем у поисковых
машин, но люди не могут успеть за темпами
расширения и изменения Интернета.
1. Allesklar - groter deutscher Webkatalog Themen http://www.allesklar.de
Каталог ресурсов и поисковая машина.
Результаты поиска снабжаются кратким
описанием (одна строчка) + возможность
получить более детальную информацию по
данной странице.
2. Flix - Deutscher Internet Branchenindex - Branchenubersicht http://www.flix.de
Каталог сайтов. Возможен простой поиск и
поиск для экспертов. Помимо описания сайта
в результатах выдается контактная
информация лица, зарегистрировавшего
ресурс.
Перевод статей с немецкого языка на
русский
Для перевода оригинальных статей с
немецкого языка на русский я пользовался
следующей литературой:
1. Немецко-русский и русско-немецкий
словарь,
2. Медицинский немецко-русский и русско-немецкий
словарь,
3. Учебник немецкого языка для медицинских
ВУЗов под редакцией Л.М. Бушиной (1984 год).
С гордостью хочу отметить, что Л.М. Бушина
в настоящее время заведует кафедрой
иностранных языков Саратовского
медицинского университета.
Немецко-русский медицинский словарь (под
редакцией А.Ю. Болотиной, 1970 год) мне
бесплатно дали в университетской
библиотеке.
Если на вас в библиотеке немецко-русского
медицинского словаря не хватит, могу
посоветовать поискать в библиотеках других
ВУЗов, попросить у знакомых, или, на крайний
случай, заказать в Интернет-магазине (доставка
почтой или курьером).
Электронные переводчики - Сократ, Promt XT
Гигант
Могут переводить как отдельные слова так
и целые предложения текстовых документов и
сайтов, так как "понимают" основы
грамматического строя языка. Для
электронного переводчика Promt XT Гигант есть
специализированные медицинские словари.
На сайте http://translate.ru
вы можете бесплатно переводить с немецкого
и других языков на русский тексты, сайты,
электронную почту.
Однако необходимо учитывать, что машинный
перевод несовершенен и его необходимо
корректировать вручную.
Автор статьи: Евгений Логвин,
E-mail: logvin@yandex.ru
Сайт: http://www.disser.ru
16.02.2009